Программа социологического исследования на тему Субкультура молодежи

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………..3

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………………………………………..5

1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования……………………………..5

1.2 Причины заимствования англицизмов в немецкий язык……………………………….10

1.3 Ассимиляция англицизмов в немецком языке…………………………………………..16

2 ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ

АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………..20

2.1 Фонетический аспект ассимиляции………………………………………………………20

2.2 Графическая ассимиляция………………………………………………………………..23

2.3 Фонематическая вариативность англицизмов…………………………………………..31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………………….34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННых источников………………………………………..36

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

В словарном составе языка отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счет заимствования чужих иноязычных слов. Это случается в те периоды, когда политические и социальные события способствуют интенсивному притоку иностранных слов.

Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями.

Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка.

В связи с этим предметом интереса многих лингвистов становится и функционирование лексики иноязычного происхождения, и установление ее отношений с автохтонной лексикой.

До настоящего времени лингвисты изучали заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, незафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка.

Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших английских заимствований, находящихся в процессе вхождения в систему современного немецкого языка, практической потребностью в анализе их фонетических особенностей от исконно немецких слов.

Объектомисследования являются англицизмы, вошедшие в немецкий язык в последние десять – пятнадцать лет.

Предметом исследования стали фонетические особенности англицизмов в современном немецком языке.

Исходя из темы, можно обозначить цель исследования – комплексное изучение фонетической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке.

Задачи исследования:

1.Рассмотреть теоретические аспекты освоения английских заимствований в немецком языке.

2.Охарактеризовать различия в понимании сущности лексического заимствования.

3.Определить причины заимствования англицизмов в немецкий язык.

4.Изучить ассимиляцию англицизмов в немецком языке.

5.Рассмотреть фонетический аспект ассимиляции.

6.Раскрыть графическую ассимиляцию англицизмов в немецком языке.

7.Проанализировать фонематическую вариативность англицизмов в немецком языке.

В данной работе были использованы такие методыисследования, как:

-метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;

-приемы психолингвистического анализа при выявлении семантических характеристик заимствованных слов в немецком языке;

– метод структурного анализа собранного эмпирического материала;

– типолого-сопоставительный метод.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при описании особенностей взаимодействия языковых средств, в преподавании теоретических курсов лексикологии и сравнительной типологии в вузах, а также применяться при практическом обучении немецкому языку.

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования

Словарный состав языка находится в состоянии постоянного изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики. Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: словообразование; изменение значения слова; заимствование.

Процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством.

Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Среди отечественных особенно значительными в этой области были работы Я. К. Грота (1885), А. И. Соболевского (1891), М. Р. Фасмера (1909), Н. А. Смирнова (1910), И. И. Огиенко (1915).

С пятидесятых годов прошлого столетия лексика иноязычного происхождения вновь стала объектом пристального внимания советских лингвистов. Разработка теоретических проблем, связанных с заимствованием и освоением иностранной лексики, поднялась на новую ступень. Этому во многом способствовали работы Ю. А. Сорокина (1965), Л. П. Ефремова (1958), А. В. Суперанской (1962), Е. М. Иссерлин (1965) и особенно исследования Л. П. Крысина (1968), Е. Э. Биржаковой (1972), А. П. Майорова (1967).

Большое внимание данной проблеме уделяли и зарубежные лингвисты, такие как В. Шмидт (1985), Г. Пауль (1960), Р. Келлер (1986), К. Геллер (1966), Г. Хольц (1953), К. Хенгст (1971), Р. Кляйнпауль (1910), Э. Рихтер (1919), Й. Матл (1958), Б. Карстензен (1963), X. Шольц (1972), К. Вирек (1980) и др.

Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Мало того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, все больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.

В лингвистике давно прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования.

Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

В отечественной лингвистике в качестве доминирующего оформился традиционный подход к пониманию заимствования. Суть этого подхода отражена в знаменитой монографии Л. П. Крысина, на которую опирается большинство исследований по проблеме заимствования [7, с. 81].

Так, в БЭС “Языкознание” дается следующая дефиниция слова “заимствование”: “Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой” [2, с. 158].

Второй, противоположный подход, как отмечают Л. И. Ильина и О. В. Сычева (1998), проводился в ареальной лингвистике еще на ее неолингвистической стадии. Заимствование, как и любое языковое изменение, согласно неолингвистам имеет индивидуальное происхождение. Это “свободное творчество человека, которое имитируется и ассимилируется (но не копируется!) другим человеком, затем еще третьим, пока оно не распространится по более или менее значительной области”.

Данная идея была позже развита в ряде работ отечественных лингвистов.

Каждый из этих подходов формирует собственное осмысление основных проблем, связанных с процессом заимствования, таких как объяснение сути заимствования, причин заимствования, классификация слов иноязычного происхождения и их освоение. Однако стоит отметить, что в пределах каждого из выделенных общих подходов взгляды лингвистов значительно варьируют, наряду с рельефно выраженными имеются и компромиссные точки зрения.

Такое различие в трактовке процесса заимствования различными учеными может объясняться недостаточной проработкой некоторых аспектов заимствования, таких как включение слова иноязычного происхождения в речь и язык, связь заимствования и освоения, выделение критериев освоенности иноязычного слова.

Одним из ярких примеров таких расхождений может служить различие в терминировании данного явления.

Так, Л. П. Крысин определяет заимствование как “процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики” [7, с. 18].

Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования словом “перемещение” кажется не совсем уместным.

Анализируя это определение, И. Ф. Наркевич пишет: “Слово “перемещение” недвусмысленно означает изменение местопребывания, передвижение в другое место и поэтому представляется мало подходящим для характеристики сущности заимствования. Проще было бы говорить о создании, о возникновении словарных единиц под влиянием иноязычного образца”.

Соглашаясь с этой идеей, Е. Н. Гибало отмечает, что само слово “перемещение” подчеркивает механический характер процесса заимствования. И напротив, “создание” и “воспроизведение” подчеркивает творческий, активный характер процесса заимствования.

Действительно, под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако, в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а “бесформенным куском лексического материала”. Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту “оболочку” новым (хотя и подобным) содержанием.

Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования прослеживается во взглядах неолингвистов.

Для неолингвистов язык и все его явления представляются “беспрерывным индивидуальным творчеством и творческим воспроизведением”. Все языковые образования, в том числе и лексические, распространяются посредством имитации. При этом имитация – не механическое, “рабское” копирование, а “создание заново импульса, или духовного стимула, полученного извне, воссоздание, которое придает языковому факту новую форму и новый дух, отражая личность говорящего”.

Идею “воспроизведения”, “копирования”, “имитации” развивают Л. И. Ильина и О. В. Сычева. Однако в их интерпретации заимствованное слово изначально создается в воспринимающем языке. Генетически оно восходит не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте языка-реципиента. Можно считать, что заимствованное слово генетически восходит к своему начальному речевому употреблению и значению. В отличие от принятого убеждения о том, что заимствование является внешним способом обогащения лексики, то есть использует иноязычный лексический материал (Iskos A., Lenkowa А., 1970), Л. И. Ильина и О. В. Сычева (1998) утверждают, что в языке не может быть ничего иноязычного. Язык только сам может создавать своими собственными средствами свои новые элементы.

Н. М. Шанский под заимствованием понимает “процесс освоения языком некоторых заимствованных фактов”. Если в предыдущих определениях акцент ставился на взаимодействии двух языков, на влиянии словарного состава одного языка на лексику другого, то в данном определении речь идет об ассимиляции заимствованных фактов [23, с. 74].

Такой подход к определению заимствования дает основание некоторым лингвистам использовать термины “заимствование” и “ассимиляция” (“освоение”) в качестве синонимов.

Действительно, данные понятия являются неразрывно связанными, в совокупности своей они представляют собой единый процесс, тем не менее, приравнивать их друг к другу нельзя.

Следует отметить, что споры относительно соотношения заимствования и освоения продолжаются уже относительно долгий период времени.

Таким образом, проблема, которая при этом возникает, на самом деле актуальна. Что считать заимствованием: момент первоначального употребления индивидами слова иноязычного происхождения, освоение этого слова средствами языка или результат этого процесса?

1.2 Причины заимствования англицизмов в немецкий язык

В последние годы в немецкий язык стало проникать все больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping. (Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 2003.)

Но в любом языке происходят изменения, в частности и за счет заимствования из других языков. Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки.

Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации.

1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII-XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо-американского языкового пространства.

2. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и, прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding итакдалее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессинализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот еще один прекрасный образец внедрения англицизмов в разговорную речь: “Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.”

3. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по – немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mitweitgehenderVerfugungsgewaltundEntscheidungsbefugnisausgestatteteleitendePersonlichkeiteinesGrossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо – американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Теодор Адорно писал: “Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод” (TheodorW. Adorno, WorterausFremde. InP. Braun. Fremdwort-Diskussion, Munchen, Fink.)

4. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.

5. Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодежной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

6. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Еще примеры: Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen; Management – Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

7. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее чем Bankier и имеет более короткую форму чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).

8. Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания.

9. Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодежи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gefuhl, Airport остается Flughafen, Deal – это Handel.

Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.

3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.

4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком иязыке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

6.Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо “Es gibt keinen Sinn”, “Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag”, “im Jahr 1988 ” немцы формулируют все чаще “Es macht keine Sinn” (engl. It makes no sense) , “Haben Sie einen schonen Tag” (engl. Have a nise day), “in 1988”. Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вотещепримеры:

Standing ovations – stehende Ovationen, We call you back – wir rufen Sie zuruck.

7.Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание – en,- n. Это дает возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.

Англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии. Почему? Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далекого мира. Поэтомулюдиипокупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всемизвестнарекламнаялексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.

Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т. д.

В спорте становится все больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.

Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots.

Около 450 ученых-филологов и экспертов занимаются проблемой образования новых слов и иностранными словами в институте Немецкого языка в Мангейме. При этом они хотят разъяснить историю иностранных слов в немецком языке и роль СМИ и рекламы в появлении новых слов.

Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу “Объяснение вместо английских слов”. Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано “Общество в защиту немецкого языка”. Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. С 1997 года общество ежегодно присваивает звание “Фальсификатор немецкого языка ” тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что ее содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. Таким образом пытаются привлечь внимание к проблеме “Denglisch” (образовано от слов Deutsch и Englisch ). В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter, а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean. В общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно насчитывает около 6500 членов. Более подробно об “Обществе защиты немецкого языка”, а также о других замечательных примерах употребления англо-звучащих слов в немецком языке можно узнать в интернете на сайте http://www. vwds. de

1.3 Ассимиляция англицизмов в немецком языке

В наше время глобализации, расширения торгово-экономических связей, упрощения визового режима, стремления к обмену знаниями и опытом с коллегами в других странах происходит невольное взаимодействие культур, а также это естественным образом влияет на основное средство коммуникации – язык.

На протяжении истории человечества было несколько международных языков, которые оказывали наибольшее влияние на остальные языки. Таковыми в свое время были древнегреческий, латинский, в XVI-XVII веках это был испанский язык, затем французский, а в XIX веке большое значение приобретает немецкий язык. Однако позднее, в результате многочисленных колонизаций одним из самых распространенных языков становится английский, а к концу XX века он утверждает свой статус международного.

Взаимовлияние языков происходило на протяжении многих веков. Заимствования были не только на лексическом уровне. Например, в системе гласных и согласных фонем немецкого языка есть иноязычные: носовые гласные, щелевые и аффрикаты. Однако, по сравнению с заимствованными морфемами, заимствованных фонем очень мало. Грамматические элементы наиболее устойчивы, поэтому заимствуются значительно реже. Наиболее интенсивно происходило заимствование словообразовательных элементов, которые могут сочетаться с немецкими основами, причем немецкие аффиксы в свою очередь могут присоединяться к заимствованным основам. Встречаются случаи синонимии заимствованных и исконных аффиксов, например, суффиксы -ung, -tion: Organisierung, Organisation. Однако наибольшую часть заимствований составляет лексика, как общелитературная, так и терминологическая. Подобные процессы влияют на словарный состав языка и вызывают изменения в структуре его словарного фонда, вызывают преобразование языковых отношений лексических единиц [5, с. 76].

Что касается истории английских заимствований в немецком языке, то до XVIII века их число было достаточно незначительным. В основном термины из сферы судоходства и торговли, что определяло также территориальное ограничение их употребления – прибрежные районы. В эпоху просвещения и заимствования распространились на континенте. Это были слова из области поэзии, общественной жизни, государственных и правовых отношений [1, с. 219].

Причинами появления большого числа англицизмов и англо-американизмов в немецком языке в XX-XXI веках можно считать множественные экстралингвистические факторы: промышленная революция в Великобритании, вклад английских экономистов-классиков в развитие общей теории экономики, развитие Лондонской и Нью-Йоркской бирж, достижения информационно-технической революции и т. д. Однако интенсивное развитие процесса заимствования слов и выражений из английского языка началось в послевоенный период, в середине XX века. В результате разделения территории Германии на оккупационные зоны, две из которых занимали США и Великобритания, между этими государствами и ФРГ существовало тесное политическое, экономическое и культурное взаимодействие [5, c. 105]. Кроме того, индустрия кино, музыки и рекламы сегодня наиболее развита именно в США, что тоже является одной из важнейших причин интенсивного заимствования слов и выражений из английского языка, а именно его американского варианта [26, с.162].

Причинами употребления новых иностранных слов в некоторых случаях может быть отсутствие немецкого слова для того или иного предмета, явления или понятия. Зачастую англо-американизмы можно встретить в повседневной речи, поскольку они являются средством расширения синонимического ряда немецкого языка или экономии языковых средств. Кроме того, иностранные слова в речи является символом авторитетности и престижа [13, c.163-165].

В прошлом употребление латинских слов и цитат в речи свидетельствовало о начитанности и образованности говорящего. Сегодня употребления англо-американизмов подчеркивает уровень информированности о новшествах в современном мире.

Англо-американские заимствования подвергаются в немецком языке той или иной ассимиляции. В первую очередь это графическая ассимиляция, проявляющаяся в написании существительных с прописной буквы. Несмотря на это, существует многообразие графических вариантов: одно и то же слово может быть написано со строчной или прописной буквы, словосочетание может иметь слитное, раздельное написание, либо написание через дефис. Даже авторитетные лексикографические источники, такие как словари Duden, указывают на возможность существования двух и более графических вариантов одного слова, например: Counterdisplay = Counter-Display – торг. оформление прилавка [4, с. 137].

Существует морфологическая ассимиляция, т. е. присвоение заимствованиям грамматического рода. Фонетической ассимиляции новейших англо-американских заимствований не происходит. Но, несмотря на происходящую ассимиляцию англо-американизмов, их всегда можно отличить от немецких слов, например, по визуальным признакам. Во-первых, об иностранном происхождении слова нам подскажут нехарактерные для немецкой, но типичные для английской орфографии сочетания гласных и согласных звуков – ai, еа, ее, оо, ou, ow, sc, sh, ght, написание в конце слова – у, а в начале и в середине слова – с вместо – k, например: Weekend – выходные, scientific management – научные методы управления (выработка методов рационализации труда, стандартизации процессов, применения техники), Electronic Cash – осуществление платежей в розничной торговле с использованием электронных технологий (напр. по еврочекам и банковским карточкам) [8, 152].

Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и в наше время остается объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Таким образом, интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие ее многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.

2 ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Фонетический аспект ассимиляции

Лидерство США в экономике, науке, в международных отношениях, демократичность американских языковых норм, обусловливает тот факт, что многие экономические новообразования английского языка возникают, главным образом, в британском классическом и американском национальном вариантах. Эти варианты являются основными поставщиками лексических инноваций в другие разновидности английского языка, в языки евроамериканского языкового ареала и в экономическую терминосистему современного немецкого языка. Благодаря современным средствам массовой информации многочисленные новообразования-англицизмы британского и американского вариантов за короткий срок становятся общеанглийскими единицами, а потом – международными, входят в терминологию европейских языков [1, 54].

Большинство англицизмов подвергается в немецком языке определенной звуковой адаптации, что обусловлено различиями в артикуляционной базе и фонологической структуре взаимодействующих языков.

Наблюдается тенденция приспособить звучание англицизмов в соответствии со степенью их освоения немецким языком к навыкам произношения носителей немецкого языка. Проблема “онемечивания” произношений возникает прежде всего там, где нет прямых немецких соответствий звуковым явлениям английского языка.

Фонетическая и графическая ассимиляции находятся в неразрывной связи. Фонетическая ассимиляция – это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов, англо-американизмов, интернационализмов английского происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа (gemabigteEindeutschung) умеренного онемечивания, следствием чего является литературная норма произношения, которая дает возможность лексической единице функционировать в немецком языке – языке-реципиенте.

Различия в звуковом строе, грамматике, семантико – словообразовательных свойствах, существующие между немецким языком и английским языком, приводят к тому, что английское слово изменяет свой облик в соответствии с фонетическими, грамматическими особенностями, словообразова­тельными моделями немецкого языка. При усвоении английского слова происходит устранение в нем несвойственных немецкому языку звуков и фонем, которые подчиняются действующим в немецком языке нормам и законам. Конечно, далеко не всегда онемечивание заимствованного слова происходит до конца. Некоторые из этих слов используются в немецком языке со свойствами, ему чуждыми: сочетание звуков [dg], нехарактерное для немецкого языка (Joke, Junk-Food, Job, Jackpot, joggen, Joyriding).

Можно выделить ряд трудностей в освоении англоязычного слова. Например, отсутствие в немецком языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковыми являются [],[] (межзубные), которые раньше заменялись немецкими фонемами [t], [z], однако, сейчас новые англицизмы, приходящие в немецкий язык, имеющие фонемы [],[] сохраняют за собой данные фонемы, например Thrill [Ril], Think-Tank [InktNk]. В немецком языке, как и в английским имеет место фонематическое противопоставление долгих и кратких гласных, что облегчает усвоение некоторых слов, например Beach [bi:] и Bitch [bi].

Английское слово проникает в немецкий язык как посредством визуального восприятия (через газеты, журналы, названия иностранной продукции, рекламные щиты и т. п. ), так и “с голоса”. Заимствованное слово с голоса (посредством радио, телевидения, звукозаписей, личных контактов с носителями языка и т. п.) быстрее проходит все стадии изменения, грамматического и фонетического приспособления к законам и правилам немецкого языка. Это происходит потому, что немец, восприняв на слух слово, произносимое носителем английского языка, тут же приспосабливает его к фонетическим особенностям немецкого языка. Примером могут служить слова Fuhl – fool [fu:l], Tschinggam – chewinggum [‘tju:iGAm] и др.

Входя в устную речь посредством визуального восприятия, иностранное слово, как правило, испытывает влияние исконной орфографической формы. При этом воспринимающий, читающий это слово человек не всегда достаточно осведомлен о его происхождении, часто незнаком с правилами чтения того или иного языка, поэтому нередко английские слова читаются по правилам латинского или немецкого языка: Campus [kampus], Dressman [dresman], Partner [partner] и т. д.

Таким образом, английское слово может существовать в речи в разных фонетических вариантах: Club – [klAb], [klub]; Kidnapping – [kidnpii]], [kidnPiG], [kidnapi], [kidnapiG].

Причин этого разнобоя может быть несколько. Во многом это зависит от того, как пришло то или иное слово в немецкую речь. Начнем с того, что одни и те же слова могут иметь различное произношение в разных англоязычных странах. Так, например, английской букве а в словах типаfast [fa:st],last [la:st],dance [da:ns] в Британии соответствует звук [а:] – долгий, а в Америке []- fast [fSt], last [lSt],dance [dNs]. Если предположить, что эти слова вошли в немецкий язык с голоса, то это может объяснить существование различных вариантов произношения английских слов в немецком языке.

Следующей причиной возникновения нескольких фонетических вариантов одного и того же заимствованного слова является особенность его прочтения. Если слово увидено раньше, чем услышано, то оно может быть прочтено по-разному. Даже если слово читается немцем, знающим правила чтения английского языка, могут возникнуть варианты его прочтения в связи с вышеуказанными территориальными особенностями. Данное прочтение может быть названо трансфонированным, т. е. звуковым. Прочтение слова по принципу транслитерации также приводит к вариативности произношения слов. Знающий латинский алфавит субъект то или иное английское слово может прочесть, даже не будучи осведомленным о правилах чтения английского языка.

Итак, проблема адаптации англоязычной лексики, а также возникновение фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной речи обусловлены, во-первых языковыми явлениями как языка – источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык.

Ниже рассмотрим графическую ассимиляцию английских заимствований в немецком языке.

2.2 Графическая ассимиляция

Графическая ассимиляция представляет собой передачу графического образа английского заимствования с помощью графических средств немецкого языка.

При графической ассимиляции наблюдаются две тенденции:

1. Четко и последовательно придерживаться исторического и этимологического принципа написания. Эта тенденция обнаруживается у большинства англицизмов. Они полностью сохраняют написание этимонов; только заимствованные существительные отличаются от своих прототипов начальными прописными буквами, глаголы получают морфему – (e)n, у некоторых прилагательных изменяется последовательность графических знаков:

Engl.Dt.
SlumpSlump m
TruckTruck m
DealDealen
FloatFloaten
LeaseLeasen
PushPushen
TransferableTransferabel

2. Подчинить написание англицизмов орфографической системе немецкого языка. Количество англицизмов, которые изменили написание и полностью ассимилировались с немецкой орфографической системой, ничтожно. Графический облик совпадает c написанием немецких слов благодаря родству английского и немецкого языков и общности алфавита, например: Spotm, Stockm.

Эти две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное орфографическое освоение англицизмов.

В настоящее время процесс интеграции англицизмов происходит более стремительно. Нередко англицизм появляется в печати и не снабжается пояснением, кавычками, но пишется с прописной буквы. Из-за наличия большого количества изданий периодической печати сложно установить, где англицизм употреблен впервые.

В немецком языке буквы в основном соответствуют звукам, в написании англицизмов нашел свое отражение консерватизм английской орфографии. Англицизмы могут входить в немецкий язык в неассимилированной (неадаптированных) форме (собственная интеграция) или частично подвергаются фонетической ассимиляции:

Англицизмы сохраняют произношение этимона. Эта группа англицизмов претерпевает лишь графическую адаптацию:

Longman, engl.Duden, dt.
Cash [kò]Cash n[kò]
Image [‘ImIdZ]Image n [‘ImIdZ]
Impact [‘ImpKt]Impact n[‘ImpKt]

Англицизмы подвергаются частичной субституции. Английские звуки заменяются артикуляционно близкими в немецком языке:

Engl.: clearing [¢kliqriN]dt.: Clearing n [¢kli:riN].

Включаясьворфографическуюсистемунемецкогоязыка, англицизмсохраняетпроизношениеэтимона, частоэтоприводиткнесоответствиюмеждубуквойизвуком: engl.: j – [G]Job m, Jobbertum n, Joint-Venture n; ноdt.: ja, Joch n, Jubel m, Jugend f.

При исследовании англицизмов были выявлены следующие различия в графемно-фонемных отношениях, которые англицизмы сохраняют в новом языковом окружении – в экономической терминосистеме немецкого языка:

Некоторые графемы в заимствованных англицизмах передают другой звук, в отличие от тех же графем немецкого языка:

Ch [C] – Charter f, m; chartern, Merchandising n;

G [G] – Management n, managen, Manager m;

Oo [u], [u:] – Boom m, boomen, Goodwill m;

Ee [I:]- Duty-free-Shop m, free on wagon.

Английские дифтонги, как правило, передаются одним графическим знаком, в немецком языке передать таким образом дифтонг невозможно:

Engl.: Gross-rate […reit] f, Open-Shop m [ou…], outsider m […ai…].

В английском и немецком языках показатели долготы различные:

“r” – ванглийском – Field-Research [‘òi:ldrisq:tò],

“е”, “h” – внемецком – sie [zi:]; ihm [i:m], nehmen [¢ne:mqn], mehr [me:r].

Многие англицизмы или компоненты, входящие в них, имеют необычные графические структуры, нетипичные для немецкого языка буквосочетания:

Ai – Chairman m, fair, Mailing n, Paining n;

Ay – Display n, Displayer m, Fair play n;

Ea – leasen, Leasing n, Team n, Teamster m;

Oa – floaten, Floating n, Roadie m;

Oo – Pool m, Poolung f, Non-foods Pl;

Ou – Outsider m, Ounce f, Pound n, Route f;

Cl – Claim n, Clearing n;

Gh – High-Tech m;

Ght – freight;

Kn – Know-how n;

Sc – Scrip m;

Sh – Shop m, Push m, pushen.

Определенные чередования букв и звуков сигнализируют об отношении данных слов к английскому языку. На основе таких буквосочетаний слово распознается как английское слово, даже не располагающий особыми лингвистическими знаниями, классифицирует слова с такими буквосочетаниями к англицизмам.

Монофтонги англицизмов передаются двумя графическими знаками, что не является характерным для немецкого языка:

Deal m [di: l].

Англицизмы содержат непроизносимые согласные и гласные буквы, которые представляют собой яркие примеры отражения консерватизма английской орфографии: freealongsideship, Imagen, Know-hown, Pointofsalem, Routef, Samplen, StockExchangef, Gross-ratef.

Аналогичное явление в немецком языке имеют некоторые имена собственные: Treptow [-to:].

Использование англицизмами одного и того же графического знака для обозначения различных согласных и гласных фонем. Графема u передает в следующих словах разные звуки: [A] – Dumpingn, Trustm; [ju] – Duty-free-Shopm.

У некоторых англицизмов наблюдается качественное изменение звуков, они адаптируются и произносятся согласно правилам чтения немецкого языка, например, [i:] переходит в [e:]:

Engl.: reflation[ri:fleiòqn]dt.: Reflationf[re:…],

[æ] переходит в [е] или [a]:

Engl.: barrel [‘bærcl] dt.: Barrel n [bеrcl] auch [barcl].

Ряд англицизмов претерпевает количественные изменения звуков – изменяется долгота и краткость звука:

Engl.: clearing [‘klicriŋ] dt.: Clearing n [‘kli:riŋ].

Наблюдаются одновременно количественные и качественные изменения звуков у некоторых терминов-англицизмов:

Engl.: slogan [‘sloхlen] dt:Slogan m [slo:ln].

Конечные звонкие согласные терминов-англицизмов в немецком языке при произношении, как правило, оглушаются:

Engl.: bond [b]nd] dt.: Bond m [b]nt],

Trend [trеnd]Trend m [trеnt],

Ноbrand manager [brænd]Brand Manager m [brænd].

Некоторые англицизмы в немецком языке удваивают согласный, этимон пишется с одним согласным. Здесь наблюдается фонетическое выравнивание форм орфографическими средствами. В немецком языке после кратких гласных пишется двойной согласный, но этот принцип не всегда последовательно выдерживается англицизмами в немецком языке:

Engl.Dt.
JobJobben
FitFitter
ScaneScannen
StopStoppen
TipTipp m.

Группа заимствованных терминов сохранила написание со строчной буквы в сложных словах и понятиях международных условий поставок:

Cash and carry – bar bezahlen – оплата наличными;

Free on aircraft – frei Flugzeug geliefert – франко-самолет;

Free carrier – frei Frachtfuhrer – франко-экспедитор;

Free on rail – in Waggon verlagen – франко-грузовая платформа, франко-вагон;

Free on truck – in LKW verladen – франко-грузовая машина.

В настоящее время в Германии, Австрии и Швейцарии закончена работа комиссий по реформе немецкого правописания, необходимость которой назревала давно. Правила, которыми руководствовались до сих пор, были приняты на Берлинской конференции в 1901г. Документ (GemeinsameErklarungzurNeuregelungderdeutschenRechtschreibung), согласно которому вводились новые правила орфографии, был подписан представителями лингвистических и политических кругов немецкоязычных и других заинтересованных стран 1 июня 1996 года в Вене [9, с.7-8].

Принятые изменения устраняют многие противоречия, существовавшие в немецком правописании, но не порывают полностью с традициями. Так, немецкий язык остается единственным языком в мире, в котором существительные в середине предложения пишутся с заглавной буквы, что распространяется и на исследованные в данной работе заимствованные англицизмы, которые прочно входят в немецкий язык. Проведенная реформа представляла попытку упорядочить немецкое правописание, стремление внедрить в немецкий язык фонетический принцип написания иностранных слов, в том числе и англицизмов.

Таким образом, англицизмы претерпевают следующие изменения согласно новым правилам:

1.Англицизмы, вошедшие в более ранний период заимствования в немецкий язык с удвоенной – s, получали правописание через b. В настоящее время они обретают исходный орфографический образ этимона. Трансформации, которые произошли с англицизмами, можно представить следующим образом – ss – b – ss:

Старое написаниеНовое написание
Engl.: businessBusineb nBusuness n,
ClevernessCleverneb fCleverness f,
HostessHosteb fHostessf.

В англицизмах, оканчивающихся на – y, сохраняется форма множественного числа, в которой не происходит изменения гласного перед суффиксом:

Старое написаниеНовое написание
Consistencies/ConsistencysConsistencys,
Mummies/MummysMummys,
Royalties/RoyaltysRoyaltys,
Stories/StorysStorys.

Следующая группа англоязычных терминов или компонентов получила слитный вариант написания:

Старое написаниеНовое написание
Big Business nBigbusiness n,
Closed Shop mClosedshop m,
Small Business nSmallbusiness n,
Off-shore…Offshore …,
Product-Manager mProductmanager m,
Public Relations Pl.Publicrelations Pl.

Некоторые англоязычные термины наряду с новым вариантом сохраняют старый вариант, то есть имеют два варианта написания:

Старое написаниеНовое написание
Deficit spending nDeficitspending/Deficit-Spending n,
Fair play nFairplay/Fair Play n,
Full-time-Job nFull-time-Job/Fulltimejob n.

Англицизмы с компонентом high пишутся слитно:

Старое написание

Новое написание
High Society fHighsociety f,
High Tech mHightech m.

Группа гибридов получает слитный вариант написания:

Leasing-Geber m – Leasinggeber m,

Leasing-Nehmer m – Leasingnehmer m,

Leasing-Objekt n – Leasingobjekt n,

Second-hand-Geschaft n – Secondhandgeschaft n;

Но Real-Time-Buchung f – Realtime-Buchung f,

Real-Time-Verfahren n – Realtime-Verfahren n.

У некоторых гибридов возможны параллельные варианты слитного и раздельного написания англицизмов: Roundtablekonferenzf / Round-Table-Konferenzf.

Англицизмы-существительные, которые входят в состав сложных терминов, пишутся с прописной буквы как существительные немецкого языка:

Traning-off-the-job m – Training-off-the-Job m;

Traning-on-the-job m – Training-on-the-Job m.

Существительные термины-англицизмы в новых языковых условиях пишутся с прописной буквы, что для большинства существительных является единственным изменением, которое они получают в немецком языке:

Engl.: canvassing dt.: Canvassing n.

Написание англицизмов с прописной буквы – это не формальный момент, а свидетельство вхождения англицизма в словарный состав немецкого языка. В правописании сложных слов наблюдаются колебания, что вызывает наличие вариантов в правописании:

Cash-and-carry-Unternehmen n,

Cash-and-carry-Grobhandel n,

Cash-and-Carry-Betriebe Pl.

2.3 Фонематическая вариативность англицизмов

Открытость, гибкость, смысловое и формальное взаимопроникновение элементов языка обусловливают явление вариативности.

Вариативность – это свойство, присущее языку вообще, и оно может быть охарактеризовано как потенциальное свойство передачи одного и того же понятия различными языковыми средствами. Вариативность лексической единицы – это прямое следствие исторического развития, эволюции языка [10, с.80-81].

При написании англицизмов часто наблюдаются колебания, которые, с одной стороны, свидетельствуют о желании приспособить заимствованное слово к графике исконного языка, а, с другой стороны, они означают стремление придерживаться этимологического принципа написания.

Наблюдается колебание в написании “c” – “k”, “sh” – “sch”. Даже пределах одной статьи можно встретить случаи различного орфографирования:

Engl.Dt.
ComputerComputer m, Komputer m
DecodeDecodieren, dekodieren
EncodeEncodieren, enkodieren
CheckCheck m, Scheck m

Колебания в написании “ss-b” согласно новым правилам прекращают свое существование, англицизм обретает образ этимона:

Engl.: small business dt.: Smallbusineb – Smallbusiness n.

Фонематическая вариативность английских заимствований – это разные проявления той самой сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным. Лингвисты трактуют явление вариативности не только как несовершенство языковой системы, но и как природное состояние языка, как конкретно-историческое явление, одно из внутренних проявлений литературного языка, которому присущи разнообразные культурно-исторические признаки времени.

При фонетической ассимиляции многие заимствования имеют варианты произношения. В основе одних вариантов лежит звуковой образ этимона – англицизм входит в немецкий язык или совсем без изменений, или слегка ассимилируется, происходит имитация английского произношения с помощью звуков немецкого языка. Другие варианты основываются на стремлении читать англицизм по правилам немецкой фонетики. Возникает ассимилированный вариант. Эти две тенденции иногда распространяются на одно и то же слово, что приводит к вариативности, образующиеся варианты реально существующей формы свидетельствуют о неполной ассимиляции и о фонетическом сопротивлении заимствующего языка.

Фонематичная вариативность наиболее распространена у англицизмов, которые имеют в своем составе следующие буквосочетания:

Engl.Dt.
Ch charterCharter m [tſa…auch: ſa…]
ChartererCharterer m [tſa…auch: ſa…]
Sp spot [sp…]Spot m [sp…, ſp…]
St stagflation [st…]Stagflation [st…, ſt…]
Standard [st…]Standard [st…, ſt…][4, 724]

Вариативность произношения англицизмов распространяется также и на производные лексические единицы – композиты, гибриды, образованные от вышеуказанных англоязычных терминов:

Charterauftrag m, Charterflug m, Chartergesellschaft f, Chartermaschine f, Charterpartie f, Charterschiff n, Charterverkehr m, Chartervertrag m [5, 302].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Из вышесказанного следует, что заимствование – элемент чужого языка, перенесенного из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также процесс перехода элементов одного языка и в другой. Интенсивность заимствования вообще и заимствования из какого-либо конкретного языка, в частности, в различные периоды его развития – величины непостоянные. Они определяются рядом как собственно языковых, так и экстралингвистических факторов. Среди материальных заимствований следует различать устные и заимствования из письменных источников. Заимствование может быть прямым и опосредственным. Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, букв, морфологические единицы, слова и т. д.

В настоящее время в немецкий язык из английского поступает все больше прямых заимствований с неизменной формой и значением. К особым формам английских заимствований относятся вторичные заимствования (Sekundarentlehnungen) и двойные заимствования (Doppelentlehnungen).

Заимствования из различных языков отличаются разной степенью ассимиляции. Процесс ассимиляции заключается в том, что заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает его и включает в сеть своих внутренних системных отношений. Интеграция заимствований в систему языка-реципиента носит комплексный характер. Процесс освоения англоязычных лексических единиц в немецком языке протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, семантическом, словообразовательном, фразеологическом, стилистическом.

В завершение данной работы можно сделать следующие выводы.

Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и в наше время остается объектом изучения для многих, как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие ее многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.

Фонетическая и графическая ассимиляции находятся в неразрывной связи.

Фонетическая ассимиляция – это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа умеренного онемечивания. Проблема адаптации англоязычной лексики, а также возникновение фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной речи обусловлены, во-первых языковыми явлениями как языка – источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык.

При графической ассимиляции наблюдаются две тенденции: четко и последовательно придерживаться исторического и этимологического принципа написания и подчинить написание англицизмов орфографической системе немецкого языка. Эти две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное орфографическое освоение англицизмов.

Фонематическая вариативность английских заимствований – это разные проявления той самой сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным.

Таким образом, заимствование англицизмов, являясь сложным и многогранным процессом, влечет за собой изменение на всех уровнях языковой системы современного немецкого языка и оказывает комплексное влияние на языковую систему.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННыхисточников

1.Бах А. История немецкого языка: Пер. с немецкого / Под ред., с предисловием и примечанием Гухман М. М. Изд. 4-е. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 344 с.

2.БЭС. М.: Языкознание, 2000. – 1623 с.

3.Домашнев А. И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия. – Ленинград: “Наука”, 1989. – 158 с.

4.Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. Теоретический курс, 3-е переработанное издание. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. – 410 с.

5.Ивлева И. Г. Языковые единицы и генетическая дифференциация (на материале немецкого языка) // Вестн. моск. ун-та. Сер. 9, Филология, 1990. №1

6.Колесникова М. С. Фонетический аспект освоения наиболее употребительных иноязычных лексических единиц в немецком языке // Прагматика слова: Межвузовский сб. науч. трудов. – М., 1985. – С.67-73.

7.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, – 261 с.

8.Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. – Москва, 1986. – 156 с.

9.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н.Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 682 с.

11.Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. – Киев: Наукова Думка, 1989. – 76-132.

12.Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000. – 144 с.

13.Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.

14.Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. – М.: Высш. шк., 1991.-220 с.

15.Россихина Г. В. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность// Филологические науки. – 2001. – №2. – 109-116.

16.Россихина Г. Н., Ульянова Е. С. Новые правила правописания немецкого языка. Справочное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 112 с.

17.Сержантов С. В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР: Автореф. дис. … канд. фил. наук. – М. , 1987. – 20 с.

18.Степанова Н. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. – М.; 1979. – 600 с.

19.Сытина Н. А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. канд. фил. наук. – Волгоград, 1999. – 19 с.

20.Тер-Минасова Г. Английский язык как глобальный – спасение или языковой фашизм // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. – М., 2002. – С.101-108.

21.Ткачева Л. Б. Гибридное образование – путь к интернационализации терминологии // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. – Орел, 1987. – С.24-29.

22.Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. – М.: Прогресс, 1972. – С.344-382.

23.Шанский Н. М. Сходства и различие в номинативных системах языков//Русский язык в школе. – 1991. – №2. – с. 72-74.

24.Шувалов В. И. Словообразовательные мелиоративы (на материале немецкого языка) // Вопросы лексики, грамматики и фонетики немецкого языка: Сб. трудов. – М., 1974. – С.45-52.

25.Современный энциклопедический словарь п/р. A. M. Порохова. – М., 1989 – 1629 с.

26.Gorlach M. English words abroad / Manfred Gorlach p. cm. (Terminologz and Lexikologz Resaerch and Practice, v.7), John Benjamins B. V., 2003. – 269 p.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...
Программа социологического исследования на тему Субкультура молодежи